头痛有趣的韩国语言游戏

韩国媒体报道这样一则趣闻,是一个发生在知识竞赛中的小故事。一位韩国媒体界知名人士(韩国媒体语言研究所所长姜载炯(강재형))为纪念韩中建交20周年,来到了位于中国东北部的黑龙江省哈尔滨市,准备同中国当地朝鲜族民众一起参加“纪念建交20年知识竞赛”活动,并为此制作《特别专辑》。谁知道,在这一过程中,南北语言文化发生的变化、差异成为了令他最为头痛的问题。

很多朝鲜族同胞不能理解由英文“quiz”音译而来的韩国语的意思,因此解说员只能将这一韩国语的英文外来单词从新翻译成为朝鲜语中的汉语词音译词“游戏”。为此还不得不在节目的录制过程中特意添加了一项翻译内容,就是安排一名学生讲为朝鲜族同胞讲解韩国语中“quiz”(퀴즈)的含义。

知识竞赛中的第一题就是在最近热播的诸多韩剧中出现的单词“사약”,由于是多音字,因此备选答案异彩纷呈,有人认为是“‘사’韩国语的对应汉字是‘死’,而‘약’的对应解释应该似乎是‘药’,答案应该是‘死药’,解释就成为了‘人一吃了就死了的药’”。而正确的答案是‘사’的对应汉字是‘赐’,‘약’的对应解释是‘药’,正确说法是‘赐药’,即皇帝对罪臣‘赐死’作为惩罚”。

这种类似的多音字视乎成为了让每一个韩国语学习者头痛的难题。最为常见的例子要数对酒后有增进作用的日常韩餐“解醒汤”(해장국)的解释和翻译。‘해’这一韩国语单字在字典中的解释是“解”,一般不会发生误会,问题就出在了“장”的上面,这个字在字典中有不同的对应汉字,其中之一就是“肠胃”的“肠”,因此经常糟糕的被一些初学者翻译为“解肠汤”,意思就是可以让饮酒后的肠胃舒服一下的有效营养汤类食品。而事实上,这种食品的正确译法是:将“장”译为对应字“醒”,因此经常被错误认为称“解肠汤”的韩餐,它的真正名字是“解醒汤”。

韩国美食“解醒汤” (韩)NEWSis

记者 王璇  news@theasian.asia